3月30日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学共同主办的2024中国翻译协会年会在湖南长沙召开。文敏、许金龙、吴笛、郭国良和高兴被授予“资深翻译家”荣誉称号(按姓氏笔画为序)。
文敏,毕业于杭州大学中文系新闻专业,浙江日报高级记者。曾担任钱江晚报副主编、浙江日报新闻传媒研究院研究员等职务。自1995年开始从事翻译工作,在人民文学出版社、浙江文艺出版社、浙江人民出版社等出版社出版外国文艺以及心理学、社会学、儿童文学等社科作品40余部,总计400余万字。在著名国际翻译网络proz上与世界各国翻译组成团队合作翻译编辑校对了作品数部。代表性译著主要有:《等待野蛮人》《内陆深处》《纽约三部曲》《凶年纪事》《夏日》《铁器时代》《人体艺术家》《男孩》《耶稣的童年》《他和他的人》。
许金龙,浙江越秀外国语学院外国语言文化研究院首席专家,中国社会科学院外国文学研究所研究员,浙江越秀外国语学院大江健三郎文学研究中心主任。主要从事大江健三郎文学研究和翻译,主持国家社科基金项目“大江健三郎文艺思想研究”,发表《穴居人母题及其文化内涵》等论文数十篇,主编“大江健三郎文集”(全36卷)等大型文学系列丛书多套,翻译大江健三郎、三岛由纪夫等日本作家约三百万字作品,包括:《被偷换的孩子》《愁容童子》《别了,我的书!》《两百年的孩子》《优美的安娜贝尔·李 寒彻颤栗早逝去》《水死》《大江健三郎讲述作家自我》《读书人》。其中《别了,我的书!》获第四届鲁迅文学奖优秀翻译奖。另获中国社科院优秀决策信息对策研究类一等奖(专供中办)、人民文学奖翻译贡献奖等荣誉。
吴笛,浙江大学文学院教授,博士生导师,杭州师范大学钱塘学者讲席教授,浙江师范大学名誉教授,兼任国家社科基金学科评审组专家、中外语言文化比较学会会长、中国外国文学学会英国文学分会副会长、浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长,主要从事英语和俄语外国文学研究、翻译与教学工作,已撰写百余篇学术论文,出版学术专著10多部,外国文学译著30多部。其中有10部专著或译作获教育部、王佐良外国文学优秀成果奖、浙江省人民政府等各级各类奖项。自20世纪80年代初开始从事英、俄外国文学,尤其是诗歌的翻译工作,成果丰硕。代表译作有:《苔丝》《红字》《雪莱抒情诗全集》《含泪的圆舞曲——帕 斯捷尔纳克诗选》《劳伦斯诗选》《狄更斯全集·第 15 卷》《吉檀迦利——泰戈尔诗歌精选》。
郭国良,浙江大学外国语学院教授,博士生导师,现任中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、浙江省翻译协会会长、浙江省作家协会文学译介委员会主任、浙江大学中华译学馆常务副馆长、浙江大学翻译学研究所所长等职务。长期专注于当代英美小说研究与翻译学研究,在《外国文学研究》《中国翻译》《外国文学》《当代外国文学》等刊物上发表论文40多篇,其中5篇被人大资料复印中心全文转载。自上世纪80年代开始从事外国文学,尤其是布克奖得主作品的翻译工作,译笔不辍,迄今已翻译出版近60部英美文学作品,译作登上多个国内重要图书排行榜。2023年,《赎罪》获首届“梁宗岱翻译奖(文学翻译实践类)提名奖”。代表译作主要有:《赎罪》《水之乡》《终结的感觉》《无可慰藉》《月亮虎》《傻瓜吉姆佩尔》等。
高兴,浙江越秀外国语学院外国语言文化研究院首席专家,中国社会科学院教授,中国社会科学院大学博士生导师,国务院特殊津贴专家。担任中国作家协会全委会委员,中国作家协会诗歌委员会委员,中国外国文学学会理事,中国社会科学院学术委员会委员,山东财经大学诗学研究中心特聘研究员,《世界文学》主编等职。主要从事文学创作、研究以及英语和罗马尼亚语文学的翻译工作。曾获得中国当代诗歌翻译奖、中国桂冠诗歌翻译奖、蔡文姬文学奖、西部文学奖、单向街书店文学奖、人和期刊人奖、越南人民友谊勋章、捷克杨·马萨里克银质奖章等奖项和奖章。代表性译著有:《文森特·凡高》《我的初恋》《梦幻宫殿》《托马斯·温茨洛瓦诗选》《罗马尼亚当代抒情诗选》《十亿个流浪汉,或者虚无:托马斯·萨拉蒙诗选》《水的空白:索雷斯库诗选》《深处的镜子:卢齐安·布拉加诗选》《尼基塔·斯特内斯库诗选》《风吹来星星:安娜·布兰迪亚娜诗选》等。
荣誉简介:
“资深翻译家”荣誉称号由中国翻译协会设立,颁授给在外事外交、对外传播、翻译服务、翻译理论与翻译教学、军事翻译、科学技术、民族语文、社会科学、文学艺术等领域翻译工作中做出突出贡献的翻译家,旨在表彰资深翻译专家为推动我国翻译事业发展和促进中外交流作出的重要贡献,激励广大中青年翻译工作者团结奋进,共同致力于国家翻译能力建设。该项表彰活动一直受到社会各界的广泛关注和认可。