浙江省翻译协会2021年年会暨“翻译中国”学术研讨会综述

发布时间:2021-10-26  |  来自:浙江省翻译协会

       2021年10月16日,由浙江省翻译协会主办、浙江财经大学外国语学院承办、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、中译协LSCAT中心浙江分中心、杭州轻寻科技有限公司和杭州中语科技有限公司协办的浙江省翻译协会2021年会暨“翻译中国”学术研讨会在浙江财经大学隆重召开。本次会议以“翻译中国”为主题,就红色文化译介与传播、翻译课程思政、翻译人才培养等方面进行深入探讨交流。浙江财经大学副校长李占荣,浙江省社科联社团处处长郁兴超,中国翻译协会常务副会长、教育部长江学者特聘教授、浙江大学文科资深教授许钧以及浙江省翻译协会会长、浙江大学教授范捷平分别在开幕式上致辞。开幕式由浙江财经大学外国语学院院长黎昌抱教授主持。

       中国翻译协会常务副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、外文局原副局长黄友义,北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非,浙江外国语学院副校长柴改英,浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长,浙江大学教授郭国良,以及浙江省翻译协会副会长、常务理事、理事,省内外语言服务行业110余位翻译工作者、教师和研究生参加了本次会议。

        李占荣副校长在致辞中对本次会议的召开表示祝贺,对各位专家学者的到来表示欢迎,并强调指出,“翻译中国”是历史的必然,是时代的使命,是讲好中国故事、传播好中国声音、展示真实——立体——全面的中国、加强我国国际传播能力建设的重要课题;“红色翻译”是课程思政建设的重地;回顾红色翻译历史,可以让我们了解到翻译活动和翻译成果在中国革命中所起的重要作用;追溯浙籍先进分子的早期红色翻译活动,可以激励我们新时代中国和浙江翻译工作者在建设浙江文化高地和共同富裕示范区的过程中创造新的辉煌。

浙江财经大学李占荣副校长致辞

       郁兴超处长指出,新时期我国对外交流日益频繁,“翻译人”作为新时期文化的“摆渡人”,负有向世界阐释、翻译更多具有中国特色、体现中国精神、凸显中国智慧的优秀文化的神圣使命,鼓励浙江翻译界要为建设共同富裕示范区做出应有的贡献。

浙江省社科联社团处郁兴超处长致辞

中国翻译协会常务副会长、浙江大学文科资深教授许钧教授致辞

       许钧教授指出,在中国共产党提出的中华民族伟大复兴,以及习近平总书记一贯主张的中外文明互鉴、人类命运共同体的构建的大背景下,翻译必然要承担起一份重大的责任,起到的作用也是无可替代的。

       此次浙江省翻译协会2021年年会暨“翻译中国”学术研讨会分为两个阶段。16日上午,中国翻译协会黄友义常务副会长、北京外国语大学王克非教授、河北师范大学李正栓教授、浙江省翻译协会范捷平会长以及浙江财经大学黎昌抱教授分别就红色文化译介与传播等方面作出主旨演讲。

       黄友义会长以“从‘翻译世界’到‘翻译中国’——历史的必然、时代的使命”为题进行主旨发言。他指出外译中仍是中国翻译的主要任务,但形势把“翻译中国”的任务提到一个前所未有的重要位置,是时代发展潮流中的必然使命。黄会长表示,我们需要认真研究谁来担当“翻译中国”的重任,为何中国译者是“翻译中国”的主力军,如何建设“翻译中国”的队伍,特别是高校如何发挥中译外人才培养的独特作用,突出译者队伍建设的重要性。

中国翻译协会黄友义副会长作主旨发言

       王克非教授以“翻译的几组问题”为题做了主旨发言。他谈到从“翻译世界”到“翻译中国”100年的转变,指出“翻译中国”的重要性,强调中外联动、中外交流的必要性。然后他简要分析了翻译的四组问题:首先,他讨论了“翻译的理论和译论”,指出翻译学科理论方面的研究应进一步加强。其次,他回答了“翻译是艺术还是科学”这一问题。从实践性角度来说,翻译是一门技能,而技能发展到最高程度就是艺术。另外,把翻译当作一种社会现象来对其进行研究,就是科学。再次,他谈到“教育和教学”问题,指出要将翻译教学提高到教育的高度。翻译不应仅停留在翻译语言层面的转换,也要重视翻译的育人作用。最后,他谈到“翻译的功效和实效”,指出翻译不仅仅在于语言转换,更有文化交融方面的功效。

北京外国语大学王克非教授作主旨报告

       李正栓教授作了题为“课程思政化建设背景下毛泽东诗词英译研究”的主旨发言。他指出中国现当代诗人名流辈出,但把个人之志与家国情怀结合最完美的当属毛泽东。李正栓教授说,在翻译毛泽东诗词时,他想达到的目的主要有四点:视之,悦目,应保留原作形式美;听之,悦耳,应呈现原作声音美;读之,上口,应保持原词可诵性;思之,入心,应保持原词思想性。

河北师范大学李正栓教授作主旨发言

        范捷平教授以“浙籍先进分子的早期红色翻译活动”为题作了主旨发言。首先他谈到浙江先进分子的“红船”基因。浙江先进分子具备地域、经济、教育和洋务优势,浙江知识分子首先将马克思主义学说传播到中国。其次,范教授分析了早期马克思主义的传播渠道。再次,范教授还介绍了外国语学社、浙江籍红色翻译家陈望道、施存统、沈泽民和沈雁冰等传播马克思主义的不朽功绩。强调“翻译中国”的主题把传播中国文化这项任务明确地提出来,这是一个转向,要求从事翻译的专家学者们在把西方的东西拿进来的同时让中国的东西走出去。最后,他提出浙江省翻译工作者必须面对的问题,特别是新时代如何继承和发扬红色翻译基因的问题,令人深思。

浙江翻译协会范捷平会长作主旨发言

       最后,浙江财经大学外国语学院院长黎昌抱教授作了题为“《共产党宣言》翻译传播百年回眸”的主旨发言。在相关史料以及研究文献的基础之上,黎教授立足于语言数据分析视角,从多个方面对《共产党宣言》的百年翻译与传播研究情况进行了回顾,不仅探讨了《共产党宣言》的汉译情况,也对其文本内容和研究价值进行了深层次挖掘。在发言的最后,他也对《共产党宣言》未来的翻译研究提出了自己的建议和展望,角度新颖,具有极大的启发意义。

浙江财经大学黎昌抱教授作主旨发言

       16日下午在第二阶段的分组讨论环节中,24位教师和15位研究生分别就相关主题进行汇报交流。师生们各抒己见,讨论热烈,达到了学术交流的目的。随后,嘉兴学院唐艳芳教授、浙江工业大学彭国珍教授、杭州电子科技大学郭继东教授以及浙江财经大学姜淑珍教授作就分组讨论内容做总结发言。

       闭幕式上,浙江省翻译协会常务副会长兼秘书长郭国良为此次大会致闭幕辞。郭国良教授概括本次会议有“高”“特”“专”三大特点。首先,有一流学者为大会作学术报告,是一场高端论坛;其次,大会举办正值浙江财经大学外国语学院建院20周年,是一个特别时刻;第三,大会主题聚焦翻译,研究切合“翻译中国”主题,是一次专业研讨。郭教授最后对浙江财经大学外国语学院的精心组织和周到安排表达了谢意。

浙江省翻译协会郭国良常务副会长兼秘书长致闭幕词

       本次会议主题突出,安排紧凑,大咖云集,参与面广,学术氛围浓,反响良好。本次会议不仅是我省翻译界一次学术盛会,更是深入贯彻习近平总书记关于“下大力气加强国际传播能力建设、提升国际传播影响力”精神的一次重要实践,必将对“守好‘红色根脉’、传播中华文化”以及浙江省高质量发展建设共同富裕先行示范省有着重要的当下意义。

       本次年会是在纪念中国共产党成立100周年框架下召开的,并确定了研究和讨论红色翻译的大会主题。大会开幕之前召开了2021年浙江省翻译协会常务理事会,范捷平会长总结了全年省译协工作情况及后续的工作部署,蔡方仁书记介绍了省译协年度党建工作情况。会上浙江省翻译协会与浙江省高级人民法院签署了双方合作共建框架协议,双方将就“涉外司法翻译合作”“涉外活动翻译合作”“人才合作培养”“法律语料库建设”“多语种实训基地”“日常对接联络”等方面建立合作机制,并宣布双方合作共建在全省法院内网系统与浙江法院网外网正式上线。

浙江省翻译协会与浙江省高级人民法院合作共建签约仪式

2021年浙江省翻译协会常务理事会

 

版权所有:浙江省翻译协会 DESIGN BY : WEETOP
地址:浙江省杭州市西湖区余杭塘路799号五洲国际广场2-812 浙ICP备14000143号-1 邮编:310030 电话:0571-87762520 E-mial:zjsfyxh@126.com